Viralliset päätökset eivät
auta kieltä säilymään, elleivät ihmiset sitä puhu, sanoo puuseppä-opettaja Henry
Huuva Övertorneålta. Hän on toiveikas, että kieli säilyy rikastuttamassa
alueen elämää.
Henry itse on syntyisin Övertorneålta. Äiti oli kotoisin joen
toiselta puolelta Suomesta, isä Ruotsin saamelainen. Äiti puhui vain suomea, isä
lisäksi saamea. Kotikieli oli suomi tai oikeammin alueen murrekieli meänkieli. Kun Henri
meni 60-luvulla kouluun, hän osasi vain suomea. Koulussa puhuttiin vain ruotsia.
En silti koe, että ruotsia oli pakko opetella. Se oli luontevaa, koska
Ruotsissa asuttiin. Meillä oli mukava kaksikielinen opettaja, joka välillä katsoi
sormien läpi ja antoi puhua myös suomea, ammatillisen kurssikeskuksen
puuseppä-opettajana Övertorneålla työskentelevä Henry sanoo.
Tarinat kertovat myös toisenlaisesta kohtelusta kouluissa: kuri oli ankara eivätkä
ummikkolapset saaneet välitunneillakaan puhua äidinkieltään suomea.
Kielirajana Tsaarin viiva
Meänkieltä puhutaan nykyäänkin Tornionjokilaaksossa. Suomen puolella meänkieliset
rajoittuvat aivan jokivarren kyliin ja kaupunkeihin Karungista Kaaresuvantoon. Ruotsissa
kieliraja venyy joesta parikolmekymmentä kilometriä länteen.
Haminan rauhansopimuksessa vuonna 1809 Ruotsi ja Venäjä sopivat maiden rajaksi
Tornionjoen. Joen läntisellä puolella asui myös suomalaisia tai meänmaalaisia, joten
kieliraja ei osunut aivan luontevalle kohdalleen.
Kielirajaa on sanottu joskus tsaarin viivaksi. Tsaari ei Matti Kentän ja Bengt
Pohjasen (Meänkielen kramatiikki) mukaan tuntenut pohjoisessa kuin kaksi paikkaa: Tornion
ja Turun. Ja niin tsaari vetäisi rajan Tornionjokeen.
Nyttemmin meänkielellä on julkaistu kielioppikirjan lisäksi runoja, romaaneja,
näytelmiä ja elokuvia. Raamattukin on käännetty meänkielelle.
Isänmaana jokilaakso
Henry Huuvalle meänkieltä vahvin kieli on ruotsi. Sitä puhutaan työelämässä,
joskin yhteispohjoismaisessa koulussa Henry joutuu puhumaan myös suomea ja englantia.
Suomalaiset kun eivät tahdo taipua puhumaan ruotsia, vaikka olisivat kotoisin rajan
pinnasta.
Onkohan käynyt niin, että suomalaisten ei joen itäpuolella ole tarvinnut
opetella ruotsia, kun täällä pärjää suomella ja meänkielellä, Henry miettii.
Hän ei muista koskaan hävenneensä puhua meänkieltä, ei edes nuorena miehenä.
Vaikka puhun hyvää ruotsia, siitäkin kuulee, että olen kotoisin
Tornionjokilaaksosta. H:ta laitetaan ruotsin kieleenkin. Välistä puhun suomea, välistä
ruotsia tai meänkieltä. Toisilla on joskus vaikea ymmärtää.
Luku- ja kirjoituskieli Henryllä on ruotsi. Hän kuulemma osaa kirjoittaa myös
suomea, mutta kukaan ei osaa lukea tekstiä.
Kumpi Henry sitten on mieleltään: ruotsalainen vai suomalainen? Ruotsin kansalainen
hän tietenkin övertorneålaisena on.
Enemmän koen olevani saamelainen kuin ruotsalainen. Suomi on samalla lailla
kotimaa kuin Ruotsi. Täällä rajalla isänmaalla ei ole niin väliä.
Perinnöksi lapsille
Henry ei muista äitinsä koskaan puhuneen ruotsia, vaikka tiesikin tämän
ymmärtävän kieltä ainakin jonkin verran. Äiti opetti myös Henryn lapsille
meänkielen. Puolitoistavuotias kuopus ei vielä osaa mitään kieltä, mutta saa Henryn
mukaan vanhempiensa perintönä ainakin ruotsin, skånen, meänkielen, suomen ja ranskan.
Lapsi kuulee satuja monella kielellä.
Övertorneålla elää vielä varttuneita ihmisiä, jotka eivät osaa muuta kuin
meänkieltä. Nuorten kieli on ruotsi, mutta kyllä hekin osaavat meänkielen ja
kuuntelevat vanhusten tarinoita, Henry sanoo. Työelämässä ei Tornionjoen
länsipuolella pärjää kuin korkeintaan aivan pikkuyrityksissä, ellei osaa myös
ruotsia.
Leena Seretin